Czy słowo piekło występuje literalnie w oryginalnym tekście biblii?

Dosłownie — nie. Słowo „piekło” jako takie nie występuje w oryginalnym hebrajskim ani greckim tekście Biblii. To późniejszy przekład i interpretacja, który łączy kilka różnych słów (o różnych znaczeniach) w jedno pojęcie — „piekło”.


🔍 Oto oryginalne słowa, które bywają tłumaczone jako „piekło” w niektórych przekładach:

Słowo oryginalneJęzykZnaczenie dosłowneWystępuje jako „piekło” w…
שְׁאוֹל (Szeol)hebrajskiKraina umarłych, gróbStary Testament (np. BT, BW)
ᾅδης (Hades)greckiKraina umarłychNowy Testament (grecki TR/NA28)
γέεννα (Gehenna)greckiDolina Hinnom (symbol sądu)Ewangelie (w ustach Jezusa)
τάρταρος (Tartaros)greckiMiejsce uwięzienia aniołów2 Piotra 2:4 (raz)
λίμνη τοῦ πυρόςgreckiJezioro ognia (sąd ostateczny)Objawienie (Apokalipsa)

Przykład: jak to wygląda w przekładach?

  • Mt 5:22 (UBG): „…będzie winien ognia Gehenny”
    (oryg. γέενναgeenna)
  • Obj 20:14 (UBG): „…a śmierć i piekło (ᾅδης – hadēs) zostały wrzucone do jeziora ognia.”

Widzimy więc, że tłumaczenia takie jak „piekło” są interpretacją, często wynikającą z tradycji teologicznej, a nie z dosłownego tekstu.


📌 Podsumowanie:

  • Słowo „piekło” nie istnieje literalnie w Biblii hebrajskiej ani greckiej.
  • To zbiorczy termin używany w przekładach dla kilku różnych pojęć (Szeol, Hades, Gehenna, Jezioro ognia).
  • Każde z tych słów ma inne znaczenie i kontekst – warto je rozróżniać, by nie mieszać pojęć.

W oryginalnych językach Biblii nie występuje słowo „piekło” w takiej formie, jaką znamy dziś w językach współczesnych. Zamiast tego występują różne terminy, które tłumaczone bywają jako „piekło”, ale mają odmienne znaczenia i konteksty. Oto one:


📘 STARY TESTAMENT (hebrajski)

1. שְׁאוֹל (Szeol)

  • Znaczenie: miejsce przebywania zmarłych, kraina cienia, grób.
  • Występuje 65 razy w ST.
  • Przykład: „Albowiem nie zostawisz mojej duszy w Szeolu…” (Psalm 16:10, UBG)

W wielu tłumaczeniach słowo Szeol bywa tłumaczone jako „grób” lub „otchłań”, a w starszych wersjach jako „piekło”.


📗 NOWY TESTAMENT (grecki – Textus Receptus)

1. ᾅδης (hádēs)

  • Grecki odpowiednik hebrajskiego Szeol.
  • Znaczenie: miejsce umarłych, niewidzialny świat zmarłych, grób.
  • Przykład: „I piekło (ᾅδης) wydało umarłych, którzy w nim byli…” (Objawienie 20:13, UBG)

2. γέεννα (géenna)

  • Odnosi się do Doliny Hinnom (Ge-Hinnom) – miejsca poza Jerozolimą, gdzie palono śmieci i ciała.
  • Znaczenie przenośne: miejsce wiecznego sądu i kary.
  • Występuje 12 razy.
  • Przykład: „Bójcie się raczej tego, który może i duszę, i ciało zatracić w Gehennie.” (Mateusza 10:28, UBG)

3. τάϱταϱος (tártaros)

  • Występuje tylko raz (2 Piotra 2:4).
  • Znaczenie: miejsce uwięzienia zbuntowanych aniołów.
  • Przykład: „…strącił ich do Tartaru i wydał do ciemnych lochów, aby byli zachowani na sąd.” (2 Piotra 2:4, UBG)
eklezja.org

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *