Słowo „Kościół” w Nowym Testamencie.

1. Oryginalne słowo greckie:

W oryginale Nowego Testamentu, spisanego po grecku, pojawia się słowo ἐκκλησία (ekklēsía) – oznaczające „zgromadzenie”, „wspólnotę”, „zwołanie”, „zbór”. Termin ten był powszechnie używany na określenie społeczności wierzących.

2. Tłumaczenia na język polski:

  • W Biblii Tysiąclecia (najbardziej popularnym tłumaczeniu katolickim w Polsce), słowo „Kościół” pojawia się wielokrotnie, np.: „Ty jesteś Piotr (czyli Skała), i na tej Skale zbuduję mój Kościół
    (Mt 16,18)
  • W tłumaczeniach protestanckich, jak Biblia Warszawska czy Biblia Gdańska, czasem używa się słowa „zbór” zamiast „Kościół”, aby uniknąć konotacji instytucjonalnych.

3. Znaczenie:

W Nowym Testamencie „Kościół” nie oznacza budynku, lecz wspólnotę wierzących – lokalną (np. Kościół w Efezie) lub powszechną (cała wspólnota chrześcijan).

Polskie słowo „kościół” pochodzi z języka czeskiego.

Etymologia słowa „kościół”:

  • Polskie „kościół” wywodzi się od czeskiego „kostel”, które z kolei pochodzi od łacińskiego „castellum”, czyli „zameczek”, „warownia”.
  • W czasach wczesnego chrześcijaństwa w Europie Środkowej świątynie chrześcijańskie często były budowane z kamienia i przypominały warowne budowle, stąd określenie „kostel” (czyli coś jak „forteca Boga”).
  • Słowo to zostało zapożyczone do języka polskiego jako „kościół” i zaczęło oznaczać budynek sakralny oraz później również instytucję religijną.

A więc:

  • W Nowym Testamencie, pisanym po grecku, nie ma słowa „kościół” w sensie etymologicznym – tam używa się słowa ἐκκλησία (ekklēsía), które znaczy „zgromadzenie” lub „wspólnota”.
  • Natomiast słowo „kościół” to słowiańskie (konkretnie czeskie) zapożyczenie z łaciny, które pojawiło się znacznie później, wraz z chrystianizacją Słowian.

W grece koine, czyli języku, w którym spisano Nowy Testament, nie występuje słowo „Kościół” (jako takie), ponieważ to słowo jest późniejszym tworem słowiańskim (pochodzącym z czeskiego, jak wcześniej wspomniano).

W Nowym Testamencie po grecku używane jest słowo:

🟦 ἐκκλησία (ekklēsía)


Znaczenie słowa ἐκκλησία:

  • Dosłownie: „zwołanie”, „zgromadzenie”, „wspólnota”.
  • Pochodzi od słów:
    • ἐκ (ek) – „z, spośród”
    • καλέω (kaleō) – „wołać”
  • W starożytnej Grecji słowo to oznaczało zgromadzenie obywateli (np. w Atenach), ale w chrześcijaństwie zaczęło oznaczać wspólnotę wierzących w Chrystusa.

Przykłady z Nowego Testamentu (grecki oryginał):

  1. Mateusza 16,18 καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν
    („…na tej opoce zbuduję mój Kościół / zgromadzenie”)
  2. Dzieje Apostolskie 20,28 …ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ…
    („…paście Kościół Boży…”)
  3. 1 Koryntian 1,2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ
    („do Kościoła Bożego, który jest w Koryncie”)

Podsumowanie:

  • Słowo „Kościół” nie istnieje w greckim oryginale – to późniejsze tłumaczenie i interpretacja.
  • W oryginale występuje „ἐκκλησία”, które oznacza wspólnotę wierzących, a nie budynek ani instytucję w sensie współczesnym.
  • ✅ Polskie tłumaczenia (zwłaszcza katolickie) oddają „ἐκκλησία” jako „Kościół”, ale tłumaczenia protestanckie często używają słowa „zbór”.

Oto kilka przykładów, gdzie w polskich tłumaczeniach (takich jak UBG) pojawia się słowo „kościół”, ale w greckim oryginale mamy ἐκκλησία (ekklēsía) – czyli „eklezja”, rozumiana jako zgromadzenie wierzących, nie instytucja ani budynek.


📖 Przykłady z Nowego Testamentu (UBG vs. grecki oryginał):

1. Mateusza 16:18 (UBG)

„…na tej opoce zbuduję mój kościół, a bramy piekła go nie przemogą.”

🔹 Grecki:

καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν

Lepsze oddanie sensu:

„…zbuduję moją eklezję…” – czyli wspólnotę ludzi wezwanych przez Boga.


2. Dzieje Apostolskie 2:47 (UBG)

„…a Pan codziennie przydawał do kościoła tych, którzy mieli być zbawieni.”

🔹 Grecki:

ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ᾽ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ.

✅ Lepsze tłumaczenie:

„…przydawał do eklezji…” – czyli do wspólnoty wierzących, nie do organizacji.


3. 1 Koryntian 1:2 (UBG)

„…do kościoła Bożego, który jest w Koryncie…”

🔹 Grecki:

τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ…

✅ Właściwie:

„…do eklezji Bożej w Koryncie…” – czyli do lokalnej wspólnoty uczniów Jezusa.


🟩 Podsumowanie:

  • Słowo „eklezja” lepiej oddaje zamysł Nowego Testamentu: to społeczność ludzi wezwanych przez Boga, a nie religijna instytucja.
  • Używanie słowa „kościół” często zaciemnia ten sens, kojarząc się z hierarchią, budynkiem lub organizacją.
eklezja.org

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *