Czy natchniony jest tylko tekst oryginalny Biblii?

To bardzo ważne pytanie, które porusza zarówno doktrynę natchnienia, jak i praktyczne kwestie autorytetu przekładów. Oto szczegółowe wyjaśnienie:


🔹 1. Natchnienie dotyczy tekstu oryginalnego

➤ Co to znaczy?

W klasycznym ujęciu chrześcijańskim (zwłaszcza protestanckim) wierzy się, że natchnione przez Boga są pierwotne teksty Pisma Świętego, czyli:

  • Stary Testament — napisany głównie po hebrajsku i częściowo po aramejsku.
  • Nowy Testament — napisany po grecku (koine).

➡️ To te teksty – w oryginalnych językach – zostały „natchnione” (gr. θεόπνευστος theopneustos, „natchnione przez Boga”; 2 Tymoteusza 3:16).


🔹 2. Czy przekłady są natchnione?

🔸 NIE – w sensie technicznym:

  • Żaden przekład (np. Biblia Warszawska, UBG, King James Version, Septuaginta, Wulgata) nie jest uważany za natchniony w tym samym sensie co oryginał.
  • Każdy przekład to dzieło ludzi, opierające się na dostępnych manuskryptach i interpretacji tekstu.

🔸 TAK – w sensie funkcjonalnym:

  • Przekład może zawierać wiernie oddane natchnione przesłanie.
  • Jeśli przekład wiernie oddaje znaczenie oryginału, to można mówić o jego autorytecie duchowym, bo przekazuje Boże Słowo.

Przykład:

Jeśli Ewangelia Jana 3:16 w przekładzie oddaje sens oryginału, to wierzący słyszy przez niego Boże Słowo, mimo że nie czyta po grecku.


🔹 3. Przekłady używane w czasach biblijnych

W samej Biblii mamy przykłady, gdzie:

  • Jezus i apostołowie cytują Septuagintę (LXX) – grecki przekład ST.
  • Autorzy NT posługują się przekładami, a nie zawsze dosłownym hebrajskim tekstem.

➤ Wniosek:

Skoro natchnieni autorzy NT używali przekładów (np. LXX), oznacza to, że Bóg może się posługiwać także tłumaczeniami, o ile są wierne.


🔹 4. Poglądy różnych tradycji chrześcijańskich

TradycjaCzy przekłady są natchnione?Uwagi
ProtestantyzmNie w sensie ścisłym, ale mogą być autorytatywneNatchnienie dotyczy oryginału
KatolicyzmTak, jeśli zatwierdzony przez Kościół (np. Wulgata)Sobór Trydencki uznał Wulgatę za autorytatywną
PrawosławieUznaje Septuagintę jako podstawę STMniejsze znaczenie natchnienia językowego
King James Only (ruch fundamentalistyczny)Tak – tylko KJV (angielska) jest natchnionaPogląd kontrowersyjny i nieakceptowany przez większość uczonych

🔹 5. Podsumowanie

PytanieOdpowiedź
Czy natchniony jest tylko tekst oryginalny?Tak, w sensie dosłownym – tylko oryginalne teksty były natchnione przez Boga.
Czy przekłady mogą być natchnione?Nie w tym samym sensie, ale mogą wiernie przekazywać treść natchnioną.
Czy Bóg posługuje się przekładami?Tak – historia Kościoła i Biblia to potwierdzają.

Przeanalizujmy te trzy poniższe wersety w oparciu o tekst oryginalny (Textus Receptus) oraz porównanie przekładów – ze szczególnym uwzględnieniem UBG.


🔹 1. Jan 3:16

🔸 Grecki (Textus Receptus):

Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

🔸 UBG:

Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.

🔸 Kluczowe elementy:

  • ὁ πιστεύων εἰς αὐτόν = „wierzący w niego” → czasownik w imiesłowie czasu teraźniejszego: „kto trwa w wierze”.
  • ζωὴν αἰώνιον = dosł. „życie wieczne” (nie przemijające, wieczne w jakości i trwaniu).
  • μονογενῆ = „jednorodzony” (z greckiego: jedyny z rodzaju, unikalny syn).

🔹 2. Rzymian 8:1

🔸 Grecki (Textus Receptus):

Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

(Niektóre rękopisy nie zawierają drugiej części wersetu – „tym, którzy nie postępują według ciała, lecz według Ducha” – ale Textus Receptus ją zawiera.)

🔸 UBG:

Teraz więc nie ma żadnego potępienia dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, którzy nie postępują według ciała, ale według Ducha.

🔸 Kluczowe elementy:

  • κατάκριμα = wyrok potępienia, sąd skazujący.
  • ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ = „w Chrystusie Jezusie” → pozycja duchowa.
  • τοῖς μὴ κατὰ σάρκα… → zachowanie ma znaczenie, potępienie nie dotyczy tych, którzy żyją w Duchu.

🔹 3. Mateusza 28:19

🔸 Grecki (Textus Receptus):

Πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

🔸 UBG:

Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.

🔸 Kluczowe elementy:

  • μαθητεύσατε = „czyńcie uczniami” (główne polecenie!).
  • βαπτίζοντες = „zanurzając” (forma uczestnicząca, zależna od głównego czasownika).
  • εἰς τὸ ὄνομα = dosł. „do imienia / w imię” → wyraża tożsamość i przynależność, nie tylko formułę rytualną.
  • Słowo „woda” nie występuje – werset nie mówi wprost o wodnym zanurzeniu.

🔚 Podsumowanie

WersetGłówna treśćUwagi z oryginału
Jan 3:16Bóg umiłował świat, dał Syna, aby wierzący nie zginąłWierzący – czasownik ciągły, życie wieczne jako cel
Rzymian 8:1Brak potępienia dla tych w ChrystusieDodatkowy warunek w Textus Receptus – „chodzący w Duchu”
Mateusza 28:19Uczniostwo, zanurzanie w imię TrójcySkupienie na czynieniu uczniów; zanurzenie nie mówi o wodzie

Ewangelia Mateusza 28:19 to jeden z najbardziej znanych i jednocześnie najczęściej dyskutowanych wersetów w kontekście chrztu, uczniostwa i trynitarnych formuł. Przyjrzyjmy się temu fragmentowi szczegółowo:

🔹 Tekst grecki (Textus Receptus):

πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,
βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς
καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος

Dosłowne tłumaczenie:

Idąc więc, czyńcie uczniami wszystkie narody, zanurzając ich w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.


🔹 Struktura i znaczenie słów:

🟠 πορευθέντες (poreuthéntes)„idąc”

Imiesłów aorystu. Wskazuje na ruch, ale nie jest głównym czasownikiem. Główne polecenie to:

🟠 μαθητεύσατε (mathēteúsate)„czyńcie uczniami”

Tryb rozkazujący – to centralne przykazanie wersetu, nie samo „chrzczenie”.

🟠 βαπτίζοντες (baptízontes)„zanurzając”

Imiesłów czasu teraźniejszego – działanie towarzyszące czynieniu uczniów. Nie ma wzmianki o wodzie. Słowo baptizō oznacza dosł. „zanurzać” i może mieć również symboliczne znaczenie (np. Rzym 6:3–4 – zanurzenie w śmierć Chrystusa).

🟠 εἰς τὸ ὄνομα (eis to onoma)„w imię”

  • εἰς + biernik wskazuje na ruch ku czemuś, wejście w coś.
  • „W imię” to wyrażenie tożsamości i przynależności, nie tylko formuła do wypowiedzenia.
  • Grecki zwrot „w imię” (εἰς τὸ ὄνομα) pojawia się również w kontekstach prawnych i przymierza – oznacza wejście pod czyjąś autorytet.

🔹 Czy to polecenie wodnego chrztu?

Wers nie mówi wprost o wodzie – mówi o zanurzeniu w imię. Kontekst sugeruje:

  • Uczniostwo jako główny cel.
  • Zanurzenie (baptizó) rozumiane szerzej niż tylko obrzęd wodny – może oznaczać zanurzenie duchowe, identyfikację z osobą, nauką, autorytetem (por. 1 Kor 10:2, Rzym 6:3–4).

W Nowym Testamencie widzimy:

  • Czasem chrzest jest wyraźnie związany z wodą (Dz 8:38).
  • Czasem podkreślony jest chrzest w Duchu (1 Kor 12:13, Mat 3:11).
  • Nigdzie indziej w NT nie pojawia się formuła „w imię Ojca, Syna i Ducha” podczas wykonywania chrztu – uczniowie chrzcili w imię Jezusa (Dz 2:38, Dz 10:48, Dz 19:5).

🔹 Podsumowanie:

FrazaZnaczenie
„Idąc”Wprowadzenie – kontekst działania
„Czyńcie uczniami”Główne polecenie
„Zanurzając ich w imię…”Działanie towarzyszące, niekoniecznie wodne
„W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego”Zanurzenie w przymierze/tożsamość, nie tylko formuła rytualna
eklezja.org

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *